社科网首页|论坛|人文社区|客户端|官方微博|报刊投稿|邮箱 中国社会科学网

您现在的位置:今日语言学 → 学术资讯 → 学术成果 → 专著与书评

李善熙:关于《语法六讲》韩译本

作者:李善熙  来源:今日语言学  时间:2017-03-21

  编者按 沈家煊研究员的专著《语法六讲》于2011年12月在商务印书馆出版第一版,后又于2016年4月在学林出版社再版。韩语译本由沈先生的博士、韩国启明大学中文系副教授李善熙女士翻译,于2016年6月在韩国著名的综合性学术出版社“学古房”出版。本文是译者在译后记的基础上改写而成的,经授权发布。


沈家煊著《语法六讲》韩译本封面

  沈家煊先生的《语法六讲》在中国汉语语法界影响很大。读了沈老师的《语法六讲》,我很受启发,特别是先生强调了汉语的两个重要特点,一个是“语用包含语法”,一个是“名词包含动词”的“包含”格局。这就意味着汉语的语法实际是个以语用法为本的“大语法”,不是印欧语那种狭义上的语法。汉语的名词实际上是以指称为本的“大名词”,不是印欧语那种跟动词分立的名词。先生所传达的新认识是:就范畴观(categorization)而言,西方式的是以范畴的“分立”或“同一”格局为常态,所以一定要追究范畴“是一是二”才达目的,而东方式的是以范畴的“包含”格局为常态,不追究“是一是二”,满足于“是一有二”就够了。

  先生的语言观让我对汉语语法有了更加深刻的理解和思考。随着中韩交流的不断加深,如今在韩国,汉语学习和研究的热情高涨,为此我早就有把这本书介绍给韩国的读者的想法。当我把这个想法告诉沈老师的时候,得到了他的积极支持和鼓励。在此对沈老师的信任和帮助表示衷心的感谢。现在这本书的韩译本终于和读者见面了,我感到很高兴。

  我在中国社会科学院研究生院攻读博士学位期间,师从沈家煊老师,受到了老师的教诲和指导,从老师身上学到了很多。老师严谨的治学态度和真诚质朴的品格作风深深感染着我,并在我后来的教学和科研过程中时刻提醒我,让我不敢有半点马虎和虚假。本书在翻译过程中,得到了沈家煊老师的积极支持和多次帮助。通过邮件和电话,我在沈老师的指点和帮助下,修改了原书中出现的印刷错误。同时,为了能够把沈老师的语言观和见解很好地传达给韩国读者,也为了方便韩国读者的阅读和理解,我在译作中添加了必要的译注,为读者提供了有助于理解的背景知识。

  在此,我再次感谢沈老师的信任和教诲,让我有机会把《语法六讲》这本书介绍到韩国。在翻译过程中,我对沈老师《语法六讲》的观点又有了新的认识和领悟,每一个章节都包含了深奥而丰富的内容。虽然翻译中也遇到过瓶颈,但其中的乐趣激励我不断地坚持下来。希望韩国读者能够通过韩译本更深刻地理解沈老师的语言观。同时,还要对商务印书馆的积极支持与帮助表示衷心的感谢,他们为《语法六讲》的韩译工作申请了“中国图书对外推广计划”的翻译资助,结果将在今年公布。希望能够有好消息,再次对他们付出的积极努力表示感谢。

  作者简介

  李善熙,韩国启明大学中文系副教授,主要研究方向为汉语语法、中韩对比与翻译。1991年-1995年就读于韩国梨花女子大学中文系,获学士学位。1997年-2000年就读于北京师范大学中文系,获硕士学位。2000年2003年就读于中国社会科学院研究生院语言学系,获博士学位。2003年-2005年任韩国梨花女子大学中文系讲师,2005年起任教于韩国启明大学中文系。

 

友情链接

COPYRIGHT © 2017

中国社会科学院语言研究所版权所有

京ICP备17005063号-1

邮编:100732

地址:北京市东城区建国门内大街5号

电话:010-85195379

Mail:lingcass@yeah.net